Engleski ekvivalenti za 2 izreke: 1) očito raspravljajući o istom 2) pokazujući potpuno neznanje: vidi dolje.?

Saznajte Svoj Broj Anđela

1) kao izravni prijevod s mog jezika: 'drugi je govorio o ogradi, drugi o ogradama' - bilo koji ekvivalent na engleskom glupom argumentu jer su ova dva govorila o različitim stvarima koje su zapravo izgledale samo isto?



2) izravni prijevod: 'progovorio je rupe u glavi', što znači da je pokazao da stvar ne razumije / da je prilično neupućen.

Nakon susreta s obje situacije želio bih pronaći dobre (i živopisne, ali upotrebljive) izraze jer sada živim u SAD-u.

Hvala vam!

što simboliziraju žirafe

marija a

3 odgovora

  • M HOmiljeni odgovor

    Iz znatiželje, s kojeg jezika to dobivate?

    1) Jesu li uspoređivali stvari? Čuo sam kako ljudi kažu da je to poput jabuka i naranči ... da dvije stvari nisu dovoljno iste da bi ih se moglo uspoređivati. Možda je nešto drugo slično da 'nisu na istoj stranici', što znači da ne govore o istoj stvari ili u dogovoru.

    2) Moron koji ne zna kako ušutjeti, zar ne? Ovaj je teži ... možda, 'pun vrućeg zraka' ako govori stvari o kojima ništa ne zna kako bi izgledao / izgledao bolje ili mudrije. Čini se da postoji dobar za ovo, ali ne mogu se sjetiti. Možda ću se morati vratiti.

  • vruće.turska

    1) vjerojatno bismo rekli da su govorili 'jabuke i naranče' - pokušavajući usporediti dvije različite stvari kao da su iste.

    2) izravni engleski ekvivalent je 'razgovor kroz kapu' ili vulgarnije 'kroz anus'.

  • ludnica_duk

    Jedna izreka, za raspravu o sličnim stvarima koje su također različite

    koja životinja predstavlja snagu

    je 'isti konj, drugačiji džokej'.

    Za drugi izraz mogli bismo reći 'Govori kroz kapu'.

Saznajte Svoj Broj Anđela